Showing posts with label marketing. Show all posts
Showing posts with label marketing. Show all posts

Sunday, April 15, 2007

Real Product Warning Labels

On a Sears hairdryer -- Do not use while sleeping. (Damn, and that's the only time I have to work on my hair).

On a bag of Fritos -- You could be a winner! No purchase necessary. Details inside. (the shoplifter special)?

On a bar of Dial soap -- "Directions: Use like regular soap." (and that would be how???.......)

On some Swanson frozen dinners -- "Serving suggestion: Defrost." (but, it's "just" a suggestion).

On Tesco's Tiramisu dessert (printed on bottom) -- "Do not turn upside down." (well...duh, a bit late, huh)!

On Marks & Spencer Bread Pudding -- "Product will be hot after heating." (...and you thought????....)

On packaging for a Rowenta iron -- "Do not iron clothes on body." (but wouldn't this save me more time)?

On Boot's Children Cough Medicine -- "Do not drive a car or operate machinery after taking this medication." (We could do a lot to reduce the rate of construction accidents if we could just get those 5-year-olds with head-colds off those forklifts.)

On Nytol Sleep Aid -- "Warning: May cause drowsiness.." (and...I'm taking this because???....)

On most brands of Christmas lights -- "For indoor or outdoor use only." (as opposed to.....what)?

On a Japanese food processor -- "Not to be used for the other use." (now, somebody out there, help me on this. I'm a bit curious.)

On Sainsbury's peanuts -- "Warning: contains nuts." (talk about a news flash)

On an American Airlines packet of nuts -- "Instructions: Open packet, eat nuts." (Step 3: maybe, uh...fly Delta?)

On a child's Superman costume -- "Wearing of this garment does not enable you to fly." (I don't blame the company. I blame the parents for this one.)

On a Swedish chainsaw -- "Do not attempt to stop chain with your hands or genitals." (Oh my God...was there a lot of this happening somewhere?)

Monday, February 26, 2007

Useless Inventions

1. Non stick Cellotape
2. Solar Powered Flash Light
3. A black highlighter pen
4. Glow in the dark sunglasses
5. Inflatable Anchor
6. Smooth Sandpaper
7. Waterproof sponge
8. Waterproof Teabags
9. AC adapter for Solar powered calculators
10. Fireproof Matches
11. Fireproof Cigarettes
12. Battery powered Battery Charger
13. Seatbelts for Motorbikes
14. Hand powered Chainsaw
15. Inflatable Dartboard
16. Silent Alarm Clock
17. A Pedal powered wheelchair
18. Braille Drivers Manual
19. Double sided playing cards
20. Ejector seats for Helicopters

Friday, September 15, 2006

Top 10 Most Brilliant Marketing Mess Ups

1. Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea."

2. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."

3. Clairol introduced the "Mist Stick", a curling iron, into German only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "manure stick."

4. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the U.S., with the beautiful Caucasian baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what's inside, since most people can't read.

5. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.

6. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I saw the potato" (la papa).

7. Pepsi's "Come alive with the Pepsi Generation" translated into "Pepsi brings your ancestors back from the grave", in Chinese.

8. Frank Perdue's chicken slogan, "it takes a strong man to make a tender chicken" was translated into Spanish as "it takes an aroused man to make a chicken affectionate."

9. The Coca-Cola name in China was first read as "Ke-kou-ke-la", meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent "ko-kou-ko-le", translating into "happiness in the mouth."

10. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "it won't leak in your pocket and embarrass you". Instead, the company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you pregnant."